top of page

Italian Dubbing Services | Localization & Audio Post-Production

Since 2002, Arkadia Digital Studios has provided Italian dubbing, ADR recording and audio post-production services for international film, television and streaming productions — with studios in Florence and Rome.

TECHNOLOGY & CREATIVE CARE

We have developed a production workflow that combines technological precision with artistic sensitivity. We use advanced tools for script analysis, time-code automation and audio restoration, optimizing technical processes without ever compromising creative control.

Artistic direction, performance quality and the emotional identity of every production remain in the hands of our team: dubbing directors, dialogue adaptors and professional voice actors who approach every project with the same level of care, regardless of format or budget.

OUR STUDIOS

Our studios in Florence and Rome feature acoustically treated recording rooms, 5.1 mix stages and Dolby Atmos environments, with remote recording support via Source Connect.

Every production space is designed to ensure sonic accuracy, focus and technical reliability throughout every stage of the workflow.

TRANSLATIONS
DUBBING & VOICE OVER
ACCESSIBILITY, SUBTITLING, OPEN AND CLOSED CAPTIONS
AUTOMATED DIALOGUE REPLACEMENT
INTERNET BASED REMOTE RECORDING - SOURCE CONNECT

ITALIAN DUBBING | ADR & VOICE OVER SERVICES

TRANSLATIONS

Transcription, script translation, dialogue adaptation and quality control.

DUBBING & VOICE OVER

Lip-sync dubbing, voice over, ADR, internet-based remote recording, Source Connect, professional voice talent casting.

ACCESSIBILITY

Subtitles, closed and live captions, audio description and descriptive transcripts.

TRANSLATION SERVICES
Arkadia supports more than 100 languages for your localization needs.

TRANSCRIPTION

Transcription is the process of converting all spoken dialogue and audio content in a film or audiovisual production into text.

A precise transcript serves as the foundation for subtitles, closed captions and all subsequent stages of the localization process.

SCRIPT TRANSLATION

Script translation requires highly qualified professionals who are native to the target culture.

It is not simply a matter of transferring text from one language to another. It involves the application of audiovisual translation techniques such as adaptation, compensation, expansion, linguistic modulation and cultural localization, depending on the constraints of the source material.

We preserve the intent, tone and narrative identity of the original script, ensuring that dialogue remains natural, coherent and faithful to its creative purpose in the target language.

DIALOGUE ADAPTATION

Dialogue adaptation is a highly specialized process that requires experienced linguistic and creative professionals.

Our adaptors refine translated scripts for dubbing by ensuring precise lip-sync and timing alignment, or for voice-over adaptation where rhythm and pacing are prioritized. All work is developed in accordance with the timecode (TCR) structure of the audiovisual material.

​

QUALITY CONTROL

All scripts undergo a dedicated quality control process conducted by native-speaking linguists prior to recording and subtitling.

This step ensures linguistic accuracy, narrative consistency and production efficiency, reducing the risk of delays across the localization pipeline.

SUBTITLE & ACCESSIBILITY
We make audiovisual content more accessible across languages and audiences.

SUBTITLE CREATION

The primary purpose of subtitling is to translate spoken dialogue into a written form that the viewer can understand.

Subtitles enhance accessibility by adding concise text at the bottom of the screen, allowing stories to be experienced across languages and cultures. We provide subtitling formats adapted to different content types and distribution requirements, ensuring clarity, timing accuracy and linguistic consistency.

CLOSED & LIVE CAPTIONS

Closed captions are delivered as a separate file, allowing viewers to enable or disable them during playback. Open captions, by contrast, are permanently embedded into the video or stream and do not require user activation.

With extensive experience across film, television and streaming content, Arkadia delivers captioning solutions tailored to a wide range of stylistic and technical specifications.

AUDIO DESCRIPTION

Audio description enables blind and visually impaired audiences to access audiovisual content through an additional narrated track that describes essential visual elements.

At Arkadia, we create clear and precise audio descriptions that support narrative understanding by conveying on-screen actions, visual context and key storytelling elements.

DESCRIPTIVE TRANSCRIPT

A descriptive transcript provides a complete textual representation of audiovisual content, making it accessible to both deaf and blind audiences.

We ensure that every piece of content is delivered in formats that meet accessibility standards while preserving clarity, structure and narrative intent.

DUBBING, ADR & INTERNET-BASED REMOTE RECORDING
Italian dubbing, ADR and voice-over production for international film, television and streaming.

LIP SYNC DUBBING

We ensure that every dubbed version preserves the emotional authenticity of the original performance — and, when possible, enhances it.
Dubbing is a craft. At Arkadia, we collaborate with experienced voice artists, working under the direction of skilled dubbing directors and dialogue adaptors who shape each production with precision and creative sensitivity.
From script to screen, we support every stage of the localization process to ensure consistency, quality and narrative integrity.

VOICE OVER & SIMIL SYNC

Voice-over is a production technique in which an off-camera voice is recorded for use in film, television or commercial content.
In documentary and factual programming, voice-over is often combined with simil-sync, where the original dialogue remains faintly audible beneath the narration — preserving authenticity while ensuring clarity for the target audience.
Our voice-over solutions are carefully adapted to match timing, tone and on-screen rhythm, ensuring a natural, coherent and audience-ready viewing experience.

​

​

ADR & IBRR, Source Connect

Automated Dialogue Replacement (ADR) is the process of re-recording dialogue during post-production to replace or refine original production audio — commonly used to correct performance issues, improve clarity or adapt dialogue for localization.
Arkadia provides real-time remote recording solutions through secure internet-based workflows, enabling seamless collaboration with directors, producers and talent anywhere in the world via Source Connect.

​

VOICE CASTING & DATABASE

Our extensive voice database allows us to identify the most suitable talent for each project, ensuring consistency in tone, character and performance across all content.
We select voice artists based on artistic fit, vocal identity and narrative requirements — ensuring coherence throughout the entire production.

YOU CAN RELY ON US

​

Our clients include global platforms, broadcasters, and post-production studios operating in the international film and television industry.

We have collaborated on productions released worldwide, providing Italian dubbing, ADR, and audio post-production services for films, TV series, documentaries, and animated content.

We work both directly with end clients and as a technical partner for studios and facilities, supporting international productions with reliable workflows, consistent delivery timelines, and TPN-certified security.

CONTACT US
Tell us about your project. Our team will get back to you within 1 business day with a tailored proposal for your production.
Discuss your project with our team

Arkadia Group Int'L - Digital Studios
Via San Niccolò 84 R
50125 Firenze
ITALIA

email:
info@agi.tv
 

Terms of Use

Privacy Policy

CA Privacy Policy

  • Instagram
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
bottom of page