

WORKFLOW DI LOCALIZZAZIONE ITALIANA
Come trasformiamo il tuo master in una produzione per il mercato italiano
Quando una produzione finita arriva ad Arkadia, il lavoro creativo è già compiuto.... il tuo.
Il nostro inizia adesso: portare quell'opera in italiano senza perdere ciò che la rende originale.
Gestiamo l'intero processo di localizzazione: adattamento dialoghi, casting doppiatori, sessioni ADR, post-produzione audio e consegna finale.
Workflow certificati TPN, team dedicati, interlocutore diretto in ogni fase.
Non una cessione di consegne. Una collaborazione.
Da dove iniziamo
-
Traduzione e adattamento dialoghi Il dialoghista traduce e adatta i dialoghi rispettando sincronismo labiale e ritmico, mediazione culturale e ritmo narrativo. Ogni battuta è scritta per essere recitata, non semplicemente letta.
-
Casting doppiatori Selezione degli attori doppiatori in base a presenza scenica, registro emotivo e affinità con il personaggio originale. Il casting nasce dall'ascolto della performance originale, non dalla disponibilità in agenda.
-
Direzione del doppiaggio e sessioni ADR Il direttore di doppiaggio guida gli attori indicando come interpretare le battute per renderle efficaci e coerenti con il momento specifico del film. L'attore doppiatore non imita — trova il proprio percorso verso la stessa verità emotiva.
-
Post-sincronizzazione e montaggio dialoghi Editing dialoghi, sincronizzazione al labiale, pulizia audio e mix finale in stereo, 5.1 o Dolby Atmos. Gestione interna dalla prima sessione al master finale.
-
Controllo qualità e consegna broadcast Verifica finale su sincronismo, livelli audio e conformità tecnica prima della consegna. Tutti i formati richiesti da broadcaster, distributori o piattaforme OTT, con documentazione tecnica completa.
-
Sicurezza dei contenuti — Certificazione TPN Facility certificata Trusted Partner Network. Ambienti crittografati, accessi controllati, procedure NDA per tutto il personale coinvolto. Il tuo contenuto non ancora distribuito è protetto in ogni fase del workflow.
PROGETTATI PER LA PRODUZIONE REALE
-
Non gestiamo centinaia di progetti contemporaneamente. Gestiamo il tuo.
-
Ogni produzione ha un team dedicato: stesso direttore di doppiaggio, stesso punto di contatto, dall'inizio alla consegna finale. Nessun passaggio tra reparti che non conosci. Nessuna frammentazione del progetto.
IL MOMENTO CHE CONTA DAVVERO
-
La versione italiana del tuo film non è una derivazione. È una versione che il pubblico percepirà come originale.
-
La localizzazione è il punto in cui una produzione raggiunge il suo pubblico... o lo perde. Per questo ogni progetto viene trattato con la stessa attenzione, indipendentemente da budget, formato o distribuzione.
VENT'ANNI.
UN SOLO MERCATO.
ATTENZIONE TOTALE.
Una facility boutique con infrastruttura da major studio e la cura di un team indipendente.
Se il tuo progetto richiede questo livello di attenzione, siamo pronti a parlarne.
Raccontaci il tuo progetto. Il nostro team risponde entro 1 giorno lavorativo con una proposta su misura per te.
Non un template, ma una conversazione reale sul tuo progetto.